It’s quite important to learn how to say dates and times correctly. So here we are.

Make sure you’re familiar with how Numbers work in Cantonese before reading on.

Dates 日期

日期(jat6 kei4) Dates in Cantonese are pretty easy. The dates follow this Year-Month-Day format:

2021(ji6 ling4 ji6 jat1) (nin4) 10(sap6) (jyut6) 15(sap6 ng5) (jat6)

It is normal to say the year as a series of digits (二零二一) as opposed to one normal number (二千零二十一), because it’s easier to say in most years — think the 90s for example (一九九九年 as opposed to 一千九百九十九年). Of course, if the year is obvious then you don’t have to say the year.

Another point to be careful of in conversations is that the word (hou6) is almost universally used instead for 日:

三月五號
5th March

Days of the week are also incredibly easy. The word 星期(sing1 kei4), which means week, is used with a number to say the week days:

  • 星期一: Monday
  • 星期二: Tuesday
  • 星期三: Wednesday
  • 星期六: Saturday

The only special case is Sunday, which is 星期日. Be careful with (jat1) and (jat6), the two only differ by the tone of the Syllables so make sure you don’t mix your Sundays with your Mondays in your conversations.

Advanced

In formal situations the word (zau1) can be used instead of 星期:

  • 週一
  • 週二
  • 週六
  • 週日

Speaking of 週, the word 週末(zau1 mut6) is also used to cover the weekend (Saturday & Sunday).

In casual conversations the word 禮拜(lai5 baai3) is very frequently used instead of 星期:

  • 禮拜一
  • 禮拜二
  • 禮拜六
  • 禮拜日

And for the weekend it’s 禮拜六日 which is just smashing 禮拜六 and 禮拜日 together really.

Days of the week goes after the date:

2021年2月13日,星期六
Sat., 13rd February 2021

The comma is optional but adding it would make the phrase just a little bit clearer.

The Time 時間

There are two main ways of telling the 時間(si4 gaan1) time in Cantonese: the formal way and the informal way. The formal way is for writing and saying in a formal setting, or if you need to specify the time very preciously (you’ll see why in a bit), whereas the informal way is mainly for daily conversations.

The formal way

Here’s an example of this:

(dim2)十三(fan1)
8:13

As you would expect, you say the hour first, followed by the word (dim2), then the minutes, followed by the word (fan1). If the minute part is less than 10 then we would say the zero as well with (ling4) just like what we’ve done with the Numbers link 101 before:

四點零七分
4:07

Whilst this is how it’s mostly found in writings and formal speech it is important to know that sometimes the word (si4) is used instead of 點 for noting the hours. This makes it even more formal, but nowadays using the word 點 for the hours should be just fine.

If we need to include ‘am’ or ‘pm’ into the time to make it even clearer we can use the words 上午(soeng6 ng5) for ‘am’ and 下午(haa6 ng5) for ‘pm’. They both go in front of the time, which is different from English:

  • 上午七點十五分
    7:15 am
  • 下午七點十五分
    7:15 pm

There’s also 中午(zung1 ng5) for ‘noon’ which is used for 12:00pm to 12:59pm, and 午夜(ng5 je6) for ‘midnight’ which is used for 12:00am to 12:59am.

If we want to say something like ‘three o’clock’ exactly, then you need to drop the 分 part and, if you want a bit of formality in, add the word (zing1) which means ‘exactly’ so it becomes this:

三點正
Three o’clock (exactly)

Another special word that we need to know is (bun3), which means half. So, to say half past three 3:30 we have the option of either:

  • 三點三十分
  • 三點半

Again, 三點半 is usually preferred because it’s shorter and so takes less effort to say & write.

The informal way

Advanced

The easiest way to make the time expression more informal by using a variety of words in place of 上午 and 下午 we’ve seen earlier, depending on what time of the day:

WordMeaningWhen to UseExample
朝早(ciu4 zou2)MorningBetween sunrise and noon (more often used before around 9am)朝早九點
上晝(soeng6 zau3)MorningBetween sunrise and noon (more often used after around 9am)上晝九點
下晝(haa6 zau3)AfternoonBetween noon and sunset下晝三點半
傍晚(bong6 maan5)EveningThe time when the sun is setting away傍晚五點
夜晚(je6 maan1)NightBetween sunset and midnight夜晚八點
半夜(bun3 je2)MidnightThe hours around midnight半夜一點
凌晨(ling4 san4)Wee hoursBetween midnight and sunrise凌晨三點

In a lot of cases there isn’t a clear cut as to when to use what (perhaps with the exception of not using 上晝 after noon and vice versa with 下晝) so don’t worry too much about this. You will get the feel of when to use what with practice.

In causal conversations you very rarely hear someone saying the time fully like what we’ve seen earlier with the formal way, unless they want to be really precious with their time. This is because saying the time in full can become a bit of a mouthful, especially for things like ‘quarter to twelve’ being 十一點四十五分.

So in everything conversations you would pretty much expect everyone to use the shorter, informal form for times that fit nicely into multiplies of five minutes. To understand this we need to have a look at a good-old analogue clock face (conventional ones). Here’s one from Ikea (definitely not sponsored):

ClockFace

When it’s five minutes past the hour, the hour hand would point to ‘1’ on the clock face. Ten minutes? That would be ‘2’. Cantonese uses this handy shorthand in place of the minutes with the help of the word (daap6). Going back to the ‘quarter to twelve’ example I gave earlier, instead of the clunky 十一點四十五分 we can say:

十一點踏九
11:45
Lit. 11 o’clock and minute hand on 9

And some people think even that’s too long and skipped out the 踏 as well. When you do that it becomes 十一點九, and this makes it much easier to roll off the tongue.

If the hour’s implied or not relevant we can even drop that as well, but you have to keep the 踏 in. At half past 踏半 is used, and on the hour 踏(zeng3) is used. Be careful the pronunciation of 正 here is different from earlier. Here’s an example of how things will go in a (hurried) conversation:

A: 快啲啦(faa3 di1 laa1)火車(fo2 ce1)踏五開啦。
A: Hurry up! Train’s going at twenty five past.
B: 唔係(m4 hai6)踏半開(me1)
B: Isn’t it going at half past?
A: 邊個話(gaa2)?坐唔到嚟架(lei4 gaa3)火車,踏正前都未到(a3)
A: Who said that? If we missed this train, we ain’t arriving before the hour!

Time Duration

Another thing worth knowing that’s related to time is to how to express time durations. Just like earlier, there is both a formal, proper way that covers all the scenario and an informal way that is used in everyday conversation to shorten things up.

The Proper Way

It is very similar to the formal time expressions earlier, but we just need a few more words for things like 小時(siu4 si2) for hours, 分鐘(fan1 zung1) for minutes and (miu5) for seconds. Again very logically, the biggest division goes first, then all the way to the smallest:

  • 四小時三十分鐘二十五秒
    four fours, thirty minutes and twenty five seconds
  • 兩日五小時零七分鐘
    two days, five hours and seven minutes

Because of the way we express the months for dates (五月 for May for example) if we way to say things like ‘five months’ we have to add the measure word 個 in front of 月:

  • 五月
    May
  • 五個月
    five months

We can again use the word 半 at the end of the last division and a half of that on. But we need to be careful with where to put it though. Apart from 日 and 秒, the 半 is tagged after the number instead of the units with the help of the measure word 個 like the following examples:

  • 三日半
    three and a half days
  • 三個半小時
    three and a half hours
  • 六個半分鐘
    six and a half minutes
  • 兩小時十一分鐘二十秒半
    two hours, eleven minutes, twenty and a half seconds

As 半 means ‘half’ on its own we can combine it with the hours to say things half a day, half an hour etc.

  • 半日
    half a day
  • 半小時
    half an hour
  • 半分鐘
    half a minute

The Informal Way (Advanced)

Advanced

Unless we are timing something very preciously it’s very unlikely you’ll need to specify something like ‘two hours and thirty seven minutes’ in everyday conversations, like telling how much time you still need to take on the bus to meet up with your friends. So Cantonese look to the analogue clock face once again for inspiration, and have come up with yet another scheme for duration that fit nicely into multiplies of five minutes.

The first clock-inspired thing here is changing the word for hours from 小時 to 鐘, which literally means ‘clock’. So one hour becomes 一個鐘 which can be taken to mean one clock’s worth of time. Half and hour also becomes 半個鐘 as expected from earlier.

The other clock-inspired change is swapping out the minutes 分鐘 entirely with one based on five minute divisions called 字. This is once again down to the fact that your typical analogue clock face is split into twelve lots of five - so say the minute hand is pointing 12 (ie. at the beginning of the hour), it would take five minutes for the minute hand to point to the next number (which is 1 in this case). In Cantonese that would be 一個字 — one “word“‘s worth of time. To help with wrapping your head around this idea here are some more examples:

  • 三個字
    fifteen minutes
    Lit. three words’ (worth of time)
  • 七個字
    thirty five minutes
    Lit. seven words’ (worth of time)
  • 兩個鐘零五個字
    two hours and twenty five minutes
    Lit. two clocks’ and five words’ (worth of time)

Not to miss the party there’s also 半個字 for half a “word“‘s worth of time — two and a half minutes in other word. But then again, given that it is almost excursively used in settings where people aren’t looking for second-to-second precision people read this simply as ‘somewhere halfway between the 字s’:

A: 喂?你係邊度啊?套戲踏七開啦!
A: Hello? Where are you? The film’s starting at twenty-five to!
B: 慢慢嚟,仲有個半字就到。
B: Chill, I’m arriving in 7-8 minutes.

Note for ‘one and a half’ the 一個半 can be shortened to just 個半 instead, but you can only do this with the informal way.